miércoles 1 de octubre de 2008

Lo que me has preguntado no lo he oído, pero de todas formas voy a contestarte

Como ya sabéis, mi inglés no es que sea la repanocha, pero aún así supongo que irá mejorando aunque no me de mucha cuenta de ello. El cometido de este post de hoy es comentar un poco de vocabulario básico para el extranjero en busca del sueño americano. Aquí se presentan las expresiones mínimas que todo guiri debe conocer para mantener el tipo en el Imperio de la Hamburguesa. Seguramente habrá más entregas de esto, porque hago cada descubrimiento lingüístico de lo más curioso.

El caso es que nuestra primera entrega consiste en expresiones que te salvan la vida en la conversación. Empecemos pues:
  • I mean. O el equivalente inglés a quicir. Esta es de lo más útil. Cuando has cometido mil millones de cagadas en tu frase porque te has liado con la gramática o el vocabulario, y quieres resetear la conversación porque el colega te mira con cara de no estar enterándose de nada, es el momento de usar I mean. Ejemplo práctico: Quieres una grapadora pero no te acuerdas de la palabra, entonces empiezas a liarla: "you have (siempre es bueno empezar bien con la gramática, eso mejora la calidad de la comunicación) that thing that you use for... papers, err... (ahora te acuerdas del palabro y todo cobra sentido) I mean, do you have a stapler?" Todo mucho más clarito, al sujeto se le ilumina la mirada en gesto de comprensión y ¡te ofrece una grapadora! ¡Misión cumplida!
  • You know. Esta es incluso más útil que la primera. Sirve para cuando estás liándola igual que antes, pero no encuentras solución. Así que le pasas la bola a tu desgraciado interlocutor. Aunque a veces por desgracia, él no puede ofrecerte la solución a tu deficiente inglés. Veamos el ejemplo anterior con uso de you know: "Do you have that thing you use for... papers? You know...". Aquí el pobrecito nos mira con cara de confusión, incluso puede que intente adivinar lo que queremos: "a pen? an envelope?". Vemos que no hemos sido muy precisos con la pregunta, así que tratamos de arreglarlo. Aquí incluso podemos utilizar nuestro vocabulario recién aprendido: "I mean, that thing for putting them together." "Glue?". No, definitivamente no nos hemos expresado bien, pero algunas veces las dotes adivinatorias de nuestro interlocutor son algo mejores y funciona.
  • Kinda. Es la versión cheli de "Kind of", pero es su pronunciación americana, que te hace parecer más auténtico. Esta sirve para suplir ligeras faltas de vocabulario. La puedes usar con la palabra que te sepas cuyo significado sea más próximo a lo que quieres expresar, o incluso como cuantificador de adjetivos, significando "algo". Siguiendo con la historia de la grapadora, podríamos querer explicarle al pobre muchacho que para poner los papeles junticos usamos grapas, así que a lo mejor explicándole lo que es una grapa lo entiende: "Yeah (los americanos no dicen yes, dicen yeah, y esto es real como la vida misma), you put them together with those tiny things, I think it is kinda brass or something". Aquí la verdad es que el joven de nuestro ejemplo podría pensar que nos referimos a un clip, pero como es mi ejemplo, lo acertará: "A stapler?" "Yeah, that!". Misión cumplida.
  • Stuff. Si la anterior suplía ligeras faltas de vocabulario, esta suple la laguna total. Cosas, significa. Así que si no sabes especificar, dí stuff. Vamos a alejarnos del asunto de la grapadora y volvamos a temas académicos normales. A lo mejor no te acuerdas de palabras como essay, course o la madre que las parió, y te pregunta algún amiguete: "What are you doing today?" Puedes ser super impreciso: "Too much stuff today.".
  • Make sense? O su versión elaborada: Does that make sense? Bueno, esta no sirve para gran cosa, sino para hacerse los guays. Es como un: ¿te has enterado de lo que estoy diciendo? A la par que un: ¿Te parece bien? Yo creo que es una frase caroliniana, porque me resultó sorprendente.
  • Indeed. Esto sirve para cuando alguien dice algo que te parece una gran verdad. Tú solo dices: indeed. Y ya está. En la línea de palabras que sirven para mejorar el aspecto de tu inglés y que parezca que sabes más de lo que en realidad sabes, también tenemos whatever, que es como "si, eso, lo que sea". Y terminas las conversaciones en plan borde (¡a veces apetece ser borde donde todo el mundo es tan nice!).
  • I was like. Para rematar la faena, comentaré una de las mejores expresiones del mundo mundial. Vino para salvarnos del reported speech y evitarnos la pejiguera gramatical que ello supone. Sirve para expresar lo que dices (o incluso lo que piensas, pero esto no lo tengo muy claro), y reproducir conversaciones, anésdotas y situaciones varias de la vida cotidiana. Y encima suenas bien cool y todo el mundo te entiende. Es la típica forma de expresarse que se ha abierto paso a lo largo del tiempo y ahora todo el mundo la usa. Digamos que quiero reproducir unas malas palabras (así aprendéis tacos de paso, que también son útiles, aunque de eso hablaré en la próxima entrega lingüística) que tuve con alguien y fueron las siguientes: "Deja de decir gilipolleces" "De qué cojones estás hablando? ¡Que te den!". Así que cojo y le reproduzco esto a mi amiga y le digo: "She was like: stop talking bullshit, and I was like: what are you fucking talking about? Go to hell!". Gosh, muncho mejol! :P
Esto ha sido el cursillo de inglés Planeta Agostini por hoy. Si alguien va a venir a verme, esto es lo mínimo ;P. A mi me falta un poquito de listening, porque a veces toca responder preguntas que no has oído, y como ya has dicho "What?" "Sorry?" unas cuantas veces, te tienes que aguantar y probar una respuesta xD. Un besito a todos y me voy a clase de algoritmos con mi profe chinorri.

8 patochás:

delpitapitadel dijo...

Es verdad que el "she was like" lo usan mucho. Y es cierto, suena super yanki y cool! Lo voy a tener que usar más en mis conversaciones...!

lady marmalade dijo...

Oh pero si a ti lo que te gusta es ser british :P

Mati!! dijo...

Carmen!Ya veo ke tu inglés va mejorando un montón...como sigas así vas a perder el español!!jejeje.a ver si hablamos ya prontico,un besiko primoooooor!!!cuidate mucho!!=)

lady marmalade dijo...

¡Guapaa me ha hecho ilu saber de ti! =) Me voy a quedar muda como el del chiste xD ¿Ya tas en tierras leonesas? ¡Espero que te esté yendo todo muy bien!

Yo me conecto un montón así que a ver si te veo conectá un diilla. ¡Un besazo! :*****

Zel dijo...

Oh que guay, ahora podré parecer yanki a tope y petarlo :DDDD mil gracias!!

lady marmalade dijo...

Cuando venga a verme parecerá que lleva aquí toda la vida ;)

Un besillo! :*

laura! dijo...

I LOVE IT!!!!

q post más genialisimo, niña!!!! me ha encantado!!! (mira las horas q son y estoy partiendome en la cama!) el "I was like" debería usarse tb en castellano, le daria un aire chachi a todas nuestras conversaciones!!! =P. Por cierto, ya se quién es Kate Perry...se ha puesto d moda y hace poco vino a dar un concert a Barna (sobra decir q el gusto q tiene a la hora d vestir, yo no se lo alabo...) mil besos!

lady marmalade dijo...

Jajaja gracias por el comment! :) Ves cómo mejoro mi inglés a marchas forzadas eh xD

Me alegro de que te haya gustado, seguramente haga uno dedicado a palabras malsonantes (algo qeu siempre conviene saber) o a la forma de dirigirse a ti que tienen las señoras de la caf (wha d'ya need babe? Hia you a' sweetness) :P

Besitos! :*